Q’anjob’al • Qanjobal • Kanjobal • Spanish • English Translator & Interpreter • Marcos Antiles
Bridging communication gaps with precision and cultural empathy.
Services
Translation & Interpretation Services
Hi, I am Marcos Antiles. I offer professional Q’anjob’al (K’anjobal, Kanjobal), Spanish, and English translation and interpretation services, with deep experience in legal, medical, humanitarian, and community settings. My work ensures accuracy, confidentiality, and cultural sensitivity at every step.
Most recently, I completed an 18-month federal assignment with the U.S. Department of Health and Human Services (HHS), supporting unaccompanied minors and their families. This experience gave me first-hand insight into the unique communication needs of vulnerable communities. As a Maya Q’anjob’al interpreter, my mission goes beyond language — I am dedicated to preserving my ancestral tongue while helping individuals and institutions build meaningful connections across cultures.
Career Timeline
2023 – 2025 · Q’anjob’al–Spanish Linguist | Mission Essential LLC / U.S. Department of Health and Human Services (HHS)
Served as a native Mayan Q’anjob’al interpreter, providing crucial in-person interpretation for unaccompanied minors. Supported reunifications between children, sponsors, and ORR officials in high-pressure, sensitive environments.
2023 – Present · Q’anjob’al Language Verifier | Productive Playhouse
Designed a Q’anjob’al Language Verification Test, screening and certifying over 50 transcribers. Reviewed 200+ audio/video recordings to ensure linguistic accuracy and cultural authenticity.
2012 – 2019 · Interpreter & Translator | Bell South
Delivered accurate consecutive translations during emergency and legal interviews. Frequently relied upon as a trusted native Q’anjob’al interpreter in law enforcement contexts.
2010 – 2019 · General Manager | Xumak LLC
Led cross-functional, multilingual teams in a global tech environment. Spearheaded projects requiring clear cross-cultural communication.
Awards
50+ · Q’anjob’al linguists tested and certified through custom verification exam.
200+ · Audio/video recordings analyzed for linguistic precision and quality.
18 months · Federal assignment with HHS, applying trauma-informed interpretation as a native Mayan Q’anjob’al interpreter.
15+ years · Multilingual professional experience bridging Q’anjob’al (qanjobal/kanjobal), Spanish, and English across legal, medical, and community contexts.